L’interprete e il Presidente Trump: cosa ci insegna l’episodio avvenuto negli USA

Foto dell'autore

Di Redazione Metropolitan

Quali sono le principali difficoltà per un traduttore impegnato in una traduzione simultanea? Quali sono gli errori da non commettere e le situazioni più difficili da gestire?

Negli scorsi giorni il viso di Elisabetta Savignini Ullmann è diventato uno dei più famosi della rete. La donna, una delle migliori interpreti professioniste d’Italia, era stata assegnata in qualità di interprete personale al Presidente Mattarella durante il suo incontro con Donald Trump: le sue espressioni hanno oscillato tra la massima concentrazione e la pura confusione per l’intera durata del discorso di Trump e hanno mostrato al mondo quanto può essere duro il lavoro di un interprete.

Qual è la funzione di un interprete?

Un interprete ha il compito di rendere possibile e fluida la comunicazione tra persone presenti. Il suo obiettivo è fare in modo che i due o più interlocutori arrivino a una profonda comprensione delle rispettive istanze, al di là delle barriere linguistiche e culturali che rendono sempre complessa la comunicazione internazionale.

Naturalmente l’interprete può trovarsi a dover lavorare in vari tipi di situazione, per ognuna delle quali è necessario un approccio differente, adatto al contesto, al rapporto tra gli interlocutori e all’obiettivo che la conversazione intende raggiungere. A partire da queste considerazioni sono state messe a punto diverse tecniche di interpretariato.

Traduzione in trattativa d’affari

Si tratta del tipo di interpretariato più utile ai businessman e a coloro che si occupano di commercio internazionale. L’interprete traduce l’uno e l’altro interlocutore a turno, passando da una lingua all’altra. Si tratta di una delle tecniche più difficili e stancanti per un professionista, che oltre a essere molto preparato e a padroneggiare il gergo tecnico aziendale e commerciale, dev’essere allenato al passaggio linguistico.

Traduzione di speech o conferenze

Questa tecnica è chiamata traduzione consecutiva e implica che un traduttore prenda nota di uno stralcio più o meno lungo del discorso pronunciato da un oratore davanti a una platea. Successivamente provvede a tradurlo all’uditorio.

Chuchotage

Si tratta della tecnica del sussurro, cioè quella messa in atto dalla signora Savignini Ullmann durante il colloquio tra il Presidente Mattarella e il Presidente Trump. L’interprete, come si è visto, prende nota dei punti salienti del discorso da tradurre e, successivamente, mentre il primo interlocutore fa una pausa, traduce all’altro interlocutore sussurrandogli all’orecchio.

Le regole della retorica (e il codice dell’interprete)

Come ha dimostrato il caso della traduttrice che si è trovata a dover gestire l’incontro tra Donald Trump e Sergio Mattarella, un interprete non ha sempre vita facile.

Lo stile oratorio di chi pronuncia il discorso da tradurre è di fondamentale importanza: i politici come gli accademici sono in grado di seguire delle regole retoriche che consentono di formulare discorsi chiari, strutturati e di facile comprensione. Un discorso facilmente comprensibile è anche facilmente traducibile, come ben sa la signora Savignini Ullmann, la quale però è stata sfortunata.

Il Presidente Trump ha sempre rifiutato di imparare le regole del parlare in pubblico e produce discorsi spesso caotici e contorti, che danno spesso l’idea che il Presidente non abbia uno schema mentale a cui fare riferimento per proseguire il proprio discorso.

La difficoltà del traduttore in questo caso è non perdere il filo, fornire una traduzione il più possibile fedele all’originale e soprattutto non far trasparire le proprie emozioni o considerazioni rispetto a quello che si sta apprestando a tradurre.

Di certo la signora Savignini Ullmann ha fatto un lavoro egregio a livello tecnico, ma di certo ha avuto serie difficoltà a tenere a bada la propria espressione, che secondo alcuni ha rasentato il panico.

Affidarsi a Eurotrad per le traduzioni simultanee italiano inglese significa affidarsi a un gruppo di professionisti che conosce perfettamente le difficoltà della professione e che esprime la massima vicinanza alla traduttrice del Presidente Mattarella.